PRZEGLĄD USŁUG
Wykonuję tłumaczenia polsko-rosyjskie oraz rosyjsko-polskie z następujących dziedzin:
biznes, prawo, finanse, księgowość, bankowość, podatki, ubezpieczenia, medycyna, medycyna estetyczna, polityka, turystyka, hotelarstwo, fryzjerstwo, budownictwo, galwanizacja, meblarstwo, produkcja szkła, instrukcje obsługi sprzętu, reklama, strony internetowe, działalność wydawnicza i wielu innych.

Tłumaczenia Pisemne
  • 01.Tłumaczenia pisemne poświadczone (tłumaczenie przysięgłe)
    • Specyfika tłumaczenia poświadczonego polega na tym, że tłumaczony jest każdy element występujący w tekście, w tym: pieczęcie, dopiski, odnośniki itp. zgodnie z przepisami o tłumaczeniach poświadczonych, a każda przetłumaczona strona jest opatrywana pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego tzn. uprawnionego do wykonywania tłumaczeń wymaganych często przez urzędy.
      Przykładami takich dokumentów są: akty urodzenia, ślubu, zgonu, zaświadczenia o niekaralności, akty notarialne, pełnomocnictwa, umowy i dyplomy - wszystkie one muszą być przetłumaczone i uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego.
      Wynagrodzenie tłumaczy przysięgłych jest określone Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagradzania za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z dnia 26 stycznia 2005 r.). Strona rozliczeniowa tłumaczenia poświadczonego to 1125 znaków. Każda rozpoczęta strona liczy się za całą. Dokumentem źródłowym dla tego rodzaju tłumaczeń są oryginały dokumentów, a jeśli Klient nie przekazuje do przetłumaczenia oryginału, lecz tylko kopię lub tekst niesygnowany, to musi to być wyraźnie stwierdzone w opisie zawartym w tłumaczeniu uwierzytelnionym. Po zakończeniu tłumaczenia Klient otrzymuje z powrotem wszystkie oryginały dokumentów.

      * Tłumaczenie poświadczone, inaczej uwierzytelnione, w języku potocznym określa się jako „tłumaczenie przysięgłe”.
  • 02.Tłumaczenia pisemne niepoświadczone (zwykłe)
    • Jednostką rozliczeniową pomiędzy Klientem a tłumaczem jest tzw. strona rozliczeniowa tzn. 1800 znaków ze spacjami. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie (litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia itp.) oraz uzasadnione budową zdań przerwy między nimi.
  • 03.Poświadczanie tłumaczeń
    • Decyzję o poświadczeniu lub o niepoświadczeniu dostarczonego tłumaczenia pozostawia się do wyłącznego uznania tłumacza przysięgłego, który składając swój podpis pod tłumaczeniem sporządzonym przez osobę trzecią gwarantuje jego poprawność i wierność i ponosi za to całkowitą odpowiedzialność. Dostarczony tekst winien odpowiadać wszystkim wymogom w zakresie poprawności tłumaczenia.
Tłumaczenia Ustne
  • 01.Tłumaczenie konsekutywne
    • Osoba mówiąca robi przerwę, aby dać tłumaczowi czas na przetłumaczenie Tłumaczenie stosowane podczas konferencji, negocjacji, szkoleń, spotkań biznesowych, posiedzeń itd..
  • 02.Tłumaczenie symultaniczne
    • Tłumaczenie na bieżąco, bez wcześniej przygotowanego tekstu (nazywane często kabinowym). Uważany jest za najtrudniejszy rodzaj tłumaczenia ustnego. Od tłumacza wymaga się doskonałej znajomości języka, doświadczenia w wykonywaniu tłumaczeń ustnych, a także dużej odporności na stres. Tłumaczenie symultaniczne wykorzystywane jest najczęściej podczas konferencji, kongresów, szkoleń z udziałem wielu mówców i słuchaczy.
  • 03.Tłumaczenie szeptane („szeptanka”)
    • Tłumacz na bieżąco szepcze do ucha słuchacza w języku docelowym wypowiedzi innych uczestników spotkania Często wykorzystywane podczas spotkań na najwyższych szczeblach władzy, a także w sądach na rozprawach, podczas przesłuchań.
  • 04.Tłumaczenia ustne poświadczone
    • Mają one miejsce wszędzie tam, gdzie cudzoziemiec staje przed urzędnikiem państwowym np. u notariuszy, na policji, w sądach, urzędach stanu cywilnego.
Strona Główna | Usługi | Cennik | Referencje | FAQ | Kontakt