Na tej stronie znajdują się pytania wraz z odpowiedziami jakie najczęściej padają podczas przekazywania tekstów tłumaczeń. Jeżeli nie znajdziesz tutaj odpowiedzi na Twoje pytanie napisz do nasz na
biuro@tlumacz-rosyjski.pl a z chęcią na nie odpowiemy.
Jeżeli tekst jest w formie elektronicznej - napiszany na komputerze - to można to zrobić poprzez statystykę w jednym z edytorów tekstu (np. Word, Acrobat, OpenOffice). Jeżeli jednak tekst jest już wydrukowany lub napisany odręcznie to policzenie ilości znaków przeprowadza się dopiero po przetłumaczeniu tekstu.
Przedmiotem tłumaczenia poświadczonego przez tłumacza przysięgłego może być oryginał pisma procesowego, dokumentu urzędowego lub firmowego, odpis pisma lub dokumentu, dokument prywatny lub tekst niesygnowany.
Pismo procesowe i dokument urzędowy są pismami sporządzonymi formie przepisanej przez powołane do tego organy i organizacje.
Dokument firmowy jest pismem wydanym przez przedsiębiorcę lub osobę prawną.
Dokument prywatny jest pismem sporządzonym przez osobę fizyczną, która podpisała je wyłącznie we własnym imieniu.
Tekst niesygnowany jest tekstem, który nie jest poświadczony ani przez osobę prawną, ani przez osobę fizyczną.
W zależności od tego czy jest to tłumaczenie poświadczone czy niepoświadczone obowiązują następujące formy:
Do tłumaczenia poświadczonego należy dostarczyć dokument na adres biura bądź filii. Tekst można także dostarczyć osobiście w dni robocze w godzinach 8-16. W przypadkach nagłych można umówić się telefonicznie na odbiór dokumentów.
Tłumaczenia niepoświadczone można dostarczyć poprzez e-mail na adres biuro@tlumacz-rosyjski.pl lub poprzez fax: +48 71 733 6387. Istnieje także możliwość, tak jak w przypadku tłumaczeń poświadczonych, dostarczenia tekstu droga pocztową lub osobiście.
Poświadczenie tekstu niesygnowanego, tekstu otrzymanego pocztą elektroniczną lub faksem zaleca się na stale łączyć (zszywać) z takim tekstem, opatrywać podpisem i pieczęcią okrągła tłumacza.
W tłumaczeniu dokumentów dotyczących wykształcenia należy zachowywać zasady opracowane przez Komisję Europejską, Radę Europy i UNESCO, które nakazują przytaczać tytuły zawodowe, stopnie naukowe, nazwy szkół, uczelni i innych instytucji kształcących w brzmieniu oryginalnym i nie wyrażać sądów wartościujących ani stwierdzać o równoważności poziomu wykształcenia, do czego w Polsce powołane jest Biuro Uznawalności Wykształcenia i Wymiany Międzynarodowej?
Słowa kluczowe:
rosyjski, język rosyjski, tłumacz przysięgły wrocław, tłumacz przysięgły języka rosyjskiego,
tłumaczenia przysięgłe Wrocław, Tłumacz j. rosyjskiego, tłumacz rosyjskiego we wrocławiu,
tłumaczenie rosyjskie, tłumaczenia rosyjskie, tłumaczenie na rosyjski, tłumacze rosyjskiego,
tłumacze rosyjskiego wrocław, tłumaczenie z rosyjskiego, tłumacz rosyjski,
biura tłumaczeń z rosyjskiego, tłumacz rosyjskiego